понеділок, 30 січня 2012 р.

Прочитане - Великі сподівання Чарлз Діккенс

Чарлз Диккенс - Великі сподівання
Десь близько тижня, майже щодня о певній годині (коло обіду), в моєму домі вимикалися комп ютер, телевізор, і інші прилади зв язку з сучасним світом і відкривалася книга "Великі сподівання". Діккенса не можна читати похапцем , коли все навколо відволікає і намагається вас витягти з його епохи, ні , його треба відчувати , переживати все разом з героями. У Великих сподіваннях розгорнулася історія стрімкого злету і такого ж стрімкого падіння героя, але насправді, це історія про дорослішання. Піп лише втративши все зрозумів, що власне щастя потрібно будувати самому, власним розумом і руками , і його не можливо купити за чужі гроші. Та головними тут є почуття, як же сильно, без тями ,до самозречення кохав Піп! Лиш такі почуття можуть звільнити і виправдати всі гріхи коханої людини .



Цитати

 Хоч би хто виховував дітей, вони у своєму маленькому світі нічим так боляче не переймаються, нічого так боляче не відчувають, як кривду. Нехай це буде мала кривда, але ж і дитина мала, і світ її малий, і коник-гойдалка для неї не менш дорогий, ніж для дорослого ставний ірландський кінь-скакун.


Вона була розкішно вдягнена - самі атласи, мережива, шовки,- і все біле. Туфлі також були білі. З її голови спадала довга біла фата, волосся прикрашали весільні квіти, але саме волосся було сиве. На шиї і на руках у неї виблискували яскраві коштовності, ще інші іскрилися на столі. Всюди видніли розкидані сукні - хоч не такі пишні, як та, що була на ній,- і стояли напівспаковані валізи. Вона ще не скінчила вдягатись, бо одна туфля була на нозі, а друга стояла на столі поруч з її рукою, і фата звисала абияк, і годинник з ланцюжком був не на ній, і мереживо було не на грудях, а лежало біля дзеркала вкупі з дрібними оздобами, хустинкою, рукавичками, якимись квітами й молитовником.
Все це я помітив не відразу, хоч і з першого погляду побачив багато більше, ніж можна було б сподіватись. Я побачив, що те, яке мало бути білим, давно втратило цю білість, поблякло й пожовкло. Я побачив, що наречена у весільній сукні зів'яла, як і та сукня та квіти, і в ній тільки й лишилось яскравого, що блиск запалих очей, Я побачив, що сукня, яка колись облягала стрункий молодий стан, тепер обвисає на висохлому тілі, де сама шкіра й кістки. Одного разу на ярмарку мене водили подивитись на воскову фігуру, що зображувала якусь там історичну знаменитість у труні. А іншого разу в одній з наших давніх церков на болотах мені довелося бачити скелета в зотлілих шатах, викопаного зі склепу під кам'яною підлогою. Тепер у тієї воскової фігури й того скелета наче з'явилися живі темні очі, втуплені в мене. Я б закричав з жаху, якби тільки стало на це духу.

 ...я був охоплений трепетом, залюблений у самі складки її сукні, а вона абсолютно незворушна і вже аж ніяк не залюблена у складки моєї куртки.

2 коментарі:

Yuliya.Lelyakh сказав...

Чудова книжка! Моя найулюбленіша у Діккенса (хоча я ще далеко не всі його твори читала =)).

Чорнильне серце сказав...

це вдруге я читала ВС , але тільки тепер я закохалася у цей твір , після того я к прочитала більшість його творів , хоча "Наш спільний друг" поки залишається улюбленим романом , хоча я еще не читала Коперфілда :)