вівторок, 28 вересня 2010 р.

Джейн Ейр (в українському перекладі)





"Того дня ми не змогли піти на прогулянку. Щоправда, вранці ми блукали безлистою алеєю аж цілу годину; але по обіді( коли не було гостей місіс Рід обідала рано) холодний зимовий вітер нагнав такі темн хмари і вперіщив такий дужий дощ, що про прогулянки годі було й мріяти."

Досі, читаючи цей перший абзац улюбленої мною книги у мене тьохкає серце, зовсім як в тої одинадцятирічної дівчинки , якою я була коли вперше тихцем від мами читала "Джейн Ейр". Особливо серце тьохкає зараз, коли я тримаю в руках український переклад улюбленого роману. Це видання видавництва "Країна мрій" за перекладом Уляни Григораш , якщо ви вже мали нагоду прочитати "Голодні Ігри " то немає потреби казати, що її переклад чудовий. Натомість , я хочу трохи розповісти про автора і саму книгу. З раннього дитинства старша зі знаменитих сестер Бронте - Шарлотта обожнювала вигадувати казки й фантастичні історії. При чому робила це вона так майстерно, що втягувала у гру всю родину. Саме тому доросла Шарлотта вирішила спробувати себе в літературі, проте для першої повісті "Викладач" не змогла знайти видавця. Шарлотта не склала рук і за рік завершила роман "Джейн Ейр", який мав оглушливий успіх і отримав схвальну рецензію Вільяма Теккерея. І ось уже понад півтори сотні років роман "Джейн Ейр" неполишає списків світовий бестселерів.

Анотація до роману :
Юна Джейн Ейр, яка вісім років марніла в стінах Ловудського інтернату, вирішила кардинально змінити власне життя. Вона знайшла собі місце гувернантки в маєтку Рочестерів, але, опинившись там, не відчула бажаної переміни — у похмурому старовинному будинку було так само тихо, як і в Ловуді. Звідки було їй відати, які жахливі таємниці приховують ці кам’яні стіни? Та одного разу дорогою на пошту Джейн зустріла самотнього вершника, якому судилося перевернути її життя...

Придбати книжку


Треба ще кількома словами згадати нову екранізацію , яка вийде на екрани в 2011 році , поки нічого не відомо лише перші промо фото ось як виглядатимуть Джейн і Рочестер, мене ці кадри безмежно радують, адже схоже що цього разу по стилю фільм нагадуватиме мою улюблену версію з Тімоті Далтоном :





2 коментарі:

Unknown сказав...

"Джейн Ейр" -- світова класика, шедевр, від якого відірватись просто неможливо!
А от щодо якості українського перекладу нажаль не можу поділити Вашу думку. Текст мав вигляд поганого перекладу з російської мови, оскільки був перенасиченим калькованими виразами...
Але то лише моя точка зору)

Чорнильне серце сказав...

Я вдячна , що Ви висловили свою думку . Я сама прочитала Ейр в декількох перекладах, і до того ж в оригіналі. До цього , український переклад цієї книги був, на мою думку, доволі шаблонним і не живим , цей вперше мені сподобався ... )